Sarežģītākais tulkojums

Daudz sarežģītāk par ķīniešu, vjetnamiešu vai armēņu valodu ir tulkot sapņus un ikdienišķus vēstījumus jeb zīmes. Ja valodas tulkošanā svarīgas ir zināšanas, tad, tulkojot zīmes, nekāda šablona nav. Izdomā nu pats, ko nozīmē vairāku zilu...

Ja valodas tulkošanā svarīgas ir zināšanas, tad, tulkojot zīmes, nekāda šablona nav. Izdomā nu pats, ko nozīmē vairāku zilu automašīnu braukšana pretī, tikai mīlas dziesmu skanēšana visos veikalos vai jauno māmiņu pretim nākšana vai ik uz soļa. Skaidrs ir viens – ja tu to ievēro, tas tevi satrauc, tad tā ir zīme! Tikai - kā lai izzina šo zīmju patieso jēgu?

Lai gan zilas mašīnas un bērnu ratiņus masveidā savā ikdienā neesmu novērojusi, es ticu zīmju vēstījuma spēkam. Arī man ir bijis tā, ka, tiecoties pēc kāda mērķa, kājas metas aiz sprunguļiem. Tu pārkāp vienu un nodomā, ka tas bija tikai pārbaudījums, pārkāp otru un sāc aizdomāties, kāpēc tā vispār notiek. Pie trešā, ceturtā un piektā sprunguļa sapnis tiek mests pie malas, tā sakot - ja nav lemts, tad nav. Tikai - kā atšķirt, kurā gadījumā zīmes ir izturības, gribasspēka pārbaude un kurā gadījumā zīmes liecina, ka tiešām jāpiebremzē savā rosībā? Ja metīsim plinti krūmos pie katras neizdošanās, tad nekas arī nekad nenotiks. Ieklausīties sirdsbalsī? Bet ja arī tā sāk šaustīties un nezina vairs, kā būtu labāk? Paļauties uz augstākiem spēkiem un vienkārši cerēt? Galu galā tu vadi dzīvi vai dzīve vada tevi?

Kāda latviešu sieviete tik ļoti bija pievērsusies zīmēm, ka pat joka pēc gāja pāri ielai tikai tur, kur luksoforā spīdēja zaļā gaisma. Tā rotaļājoties un vērojot, viņa sev izglāba dzīvību, jo no piecstāvu mājas uz trotuāra ielas pretējā pusē krita milzīga lāsteka. Viss varēja būt citādāk, ja viņa steigšus būtu šķērsojusi ielu, kamēr zaļā gaisma jau mirgoja un mainījās uz sarkano. Spēks tanī visā ir!

Blogi